Si vous enseignez la langue de scolarisation dans un environnement d’apprentissage linguistiquement et culturellement hétérogène, ce site est pour vous !
Le terme langue de scolarisation renvoie habituellement à la langue officielle d’un état ou d’une région. Par exemple, le français est langue de scolarisation en France, en Belgique et au Québec, alors que l’anglais est langue de scolarisation en Angleterre et aux États-Unis. Il renvoie en outre aux normes linguistiques qui sont valorisées par l’école et que l’élève doit s’approprier pour réussir en français, si le français est langue de scolarisation, et dans les autres disciplines scolaires. Pour le projet Maledive le terme ‘langue de scolarisation’ a été retenue puisqu’il est répandu en formation des maîtres enseignants et que c’est le terme qu’adopte l’Unité des Politiques linguistiques du Conseil de l’Europe.
Consulter les matériels pédagogiques ⇒ Présentation générale du projet Maledive ⇒
Find out more about the project
Télécharger le dépliant
Rares sont les classes qui, de nos jours, ne sont pas caractérisées par une certaine hétérogénéité linguistique et culturelle. En effet, la langue de scolarisation n’est pas la langue première d’un nombre d’élèves qui ne cesse de s’accroître. Plusieurs apprenants sont donc plurilingues et connaissent, à différents degrés, au moins deux langues. Les enseignants de la langue de scolarisation, si on leur offre un soutien et des ressources pertinentes, peuvent prendre appui sur les répertoires langagiers pluriels de leurs élèves pour favoriser leur apprentissage.
L’équipe Maledive
Ces pages sont le résultat d’un projet intitulé « Enseigner la langue de scolarisation en contexte de diversité » (Maledive), mené dans le cadre du programme « Apprendre par les langues » du CELV. En savoir plus sur le projet.