Bâtir des compétences langagières à partir du plurilinguisme 

Cette section porte sur la prise en considération des langues des élèves dans la classe de français. Les activités qui sont proposées abordent quelques-uns des thèmes qui apparaissent habituellement dans les programmes d’étude de français : les textes tirés de l’Internet, les activités de communication non verbales, les expressions idiomatiques et les textes littéraires. 

Ce que vous apprendrez dans ce module 

La section propose les objectifs suivants :
  • Donner aux langues des élèves une place de choix dans la classe de français 
  • Faire preuve d’ouverture à l’égard des langues
  • Faire de la place aux langues et aux cultures des élèves au sein de la classe de français. Les rendre visibles et offrir aux élèves des contacts fréquents avec d’autres langues
  • Favoriser le transfert entre langues chez les élèves 
  • Proposer des activités pédagogiques qui impliquent l’ensemble des répertoires langagiers
(voir également Marille [site uniquement disponible en anglais et en allemand], s. 33–36)

Les idées principales 

Le rôle de la langue première

La recherche a clairement montré que le bilinguisme a des effets positifs sur la flexibilité cognitive, les habiletés interculturelles et le développement identitaire. Les programmes scolaires qui valorisent les langues premières des élèves et qui en font des ressources pour l’apprentissage du français permettent notamment à l’élève de croitre sur les plans cognitif et affectif, et ainsi mieux réussir en français à l’école. Comme le soutient Jim Cummins (2000, p. 39), éminent chercheur canadien, les savoirs conceptuels développés dans une langue aident l’élève à comprendre l’input qui lui est offert dans une autre langue. 

L’enseignement du français à l’école devrait donc s’ouvrir aux langues des élèves et, dans cette optique, l’enseignant devrait leur rappeler qu’elles leur offrent des avantages notables. 

  • Traditionnellement, quel est le rôle donne-t-on aux langues premières des élèves dans l’enseignement du français à l’école 
  • D’après vous, devrions-nous changer le rôle des langues premières des élèves dans l’enseignement du français à l’école ? 

Faites la connaissance de Moises, un élève hispanophone de dix ans aux États-Unis qui peine à communiquer avec les autres, en visionnant cette vidéo. Puis discutez des questions suivantes : 

  • Est-ce que l’utilisation des langues des élèves en classe de français vous dérange ? Pourquoi ? Pourquoi pas ?
  • Voyez-vous les bénéfices de leur recours en classe ? 
  • Comment l’enseignant pourrait-il tirer profit de l’utilisation des langues des élèves dans la classe de français ? 

Les approches plurielles 

« En ignorant les langues de l’élève à l’école, on ignore l’élève » (Jim Cummins) 

Dans les classes marquées par une diversité ethnolinguistique et ethnoculturelle, l’enseignant devrait accueillir les langues premières des élèves, non seulement parce qu’elles constituent une partie intégrante de leur identité, mais aussi parce qu’elles servent de levier à l’apprentissage du français. L’inclusion des répertoires langagiers et culturels des élèves à l’école devrait donc être un principe didactique de base. 

Les approches plurielles, dont l’objectif est justement l’inclusion de ces répertoires en classe, ont vu le jour en didactique des langues secondes et étrangères. Depuis, elles ont été réinvesties dans l’enseignement des langues premières auprès de publics d’élèves hétérogènes. 

On distingue généralement quatre approches plurielles : 

  1. L’éveil aux langues
  2. L’intercompréhension entre langues parentes
  3. L’approche interculturelle 
  4. La didactique intégrée des langues 

(adapté du projet CARAP).  

Activités

  • DE SIMPLES TÂCHES AVEC UNE TOUCHE PLURIELLE 
  • UN PROJET DE GRAMMAIRE MULTILINGUE
  • BÂTIR DES COMPÉTENCES LANGAGIÈRES À PARTIR DU PLURILINGUISME GRÂCE À LA LITTÉRATURE 
  • L’ANALYSE DE SITES INTERNET PLURILINGUES
  • LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES 
  • LE JEU DE RÔLES INTERCULTUREL 

De simples tâches avec une touche plurielle 

Jetez un œil à ces tâches, qui sont typiques de l’enseignement du français. Pensez à des manières de les rendre pertinentes en contexte plurilingue. Comment peuvent-elles mettre à profit les connaissances des langues premières des élèves ? Comment cela contribuerait-il à un apprentissage fécond du français ? 

Pensez aux exemples suivants : 

  • l’utilisation des langues premières des élèves et des langues étrangères apprises à l’école lors de la réalisation de la tâche 
  • la mise à profit de la conscience linguistique des élèves dans différentes langues 

 

 

UN PROJET DE GRAMMAIRE MULTILINGUE 

Comparons nos langues

Les phases du projet sont décrites de manière simple pour que vous puissiez facilement le répliquer et l’adapter à votre contexte. Dans les encadrés orangés, vous pourrez prendre connaissance de sa réalisation dans une classe finlandaise. 

Après avoir pris connaissance de ce projet, répondez aux questions suivantes : 

  • Quels sont les bénéfices d’un projet comme celui-ci? 
  • Quels sont des projets similaires que vous pouvez mettre en œuvre dans votre classe ? 

 

Bâtir des compétences langagières à partir du plurilinguisme grâce à la littérature 

Partie 1 

  • Pensez à des exemples de ce genre de textes ou de discours dans le programme d’études de français en vous assurant qu’ils reflètent la diversité linguistique des élèves. Comment y représente-t-on cette diversité ? Comment la discute-t-on ? 
  • Comment l’enseignement de la littérature pourrait-il soutenir la promotion du plurilinguisme chez les élèves ? 

Partie 2 

Comment utiliseriez-vous les genres de textes suivants en classe de français pour aider l’élève à atteindre les objectifs mentionnés ci-haut ? 

  • Le texte publicitaire 
  • Le dessins animés 
  • Le roman 
  • Les nouvelles 
  • Les paroles d’une chanson 

Choose one of the genres and develop (in small groups) one classroom activity. Bear in mind the aims.

Partie 3  

En petits groupes, discutez des points suivants : 

  • Présentez les activités au groupe. Y retrouve-t-on des approches similaires ? Quelles sont les activités qui pourraient aider les élèves à atteindre les objectifs ciblés ? 
  • Quels sont les objectifs qui, pour vous, sont les plus importants ? Quels sont ceux qui sont les plus difficile à satisfaire 

L’analyse de sites Internet plurilingues 

(adapté en partie d’une activité d’Astrid Guillaume) 

Sur le plan culturel, les sites qui sont intéressants sont ceux qui ont été adaptés pour rejoindre les attentes et les besoins pour le public d’un pays cible. Parmi les compagnies qui adaptent leur site, notons McDonald’s, Lancôme, Mercedes, Dior, Chanel, etc. 

L’objectif de ces sites est la vente de produits. L’adaptation du matériel s’avère donc nécessaire, et ce, pour qu’il reflète les cultures qui prévalent dans le milieu du public cible. Le contenu varie donc d’un site français à un site canadien, d’un site allemand à un site autrichien, etc. Grâce à une analyse contrastive de ces sites, l’élève peut mettre au jour les stratégies de communication qui ont été utilisées dans chacun des pays. Cette analyse peut aussi dévoiler quelques-unes des caractéristiques culturelles, sociales et religieuses qui marquent ce pays et les stéréotypes qui y sont véhiculés. De plus, il s’agit d’une activité qui permet l’exploration d’une langue étrangère en comparant cette dernière à la langue qui se trouve sur le site conçu dans un idiome que l’élève connait déjà. 

Explorez maintenant les sites d’une compagnie internationale, comme McDonald’s. Vous trouverez une liste de leurs sites Internet ici

Par exemple, 

www.mcdonalds.pl, www.mcdonals.cl, www.mcdonalds.com.cn, www.mcdonalds.com.us, www.mcdonaldsindia.com, www.mcdonalds.ie, www.mcdonalds.co.il, www.mcdonalds.it, www.mcdonalds.be, www.mcdonalds.ee, www.mcdonalds.ru, www.mcdonalds.ua, www.mcdonalds.pt

Partie 1 : les caractéristiques culturelles 

Répondez aux questions suivantes. Est-ce que d’autres questions vous viennent en tête ? 

  • Comment les sites Internet varient-ils d’un pays à l’autre ? Comment les couleurs, les images, les teintes et les effets spéciaux sont-ils adaptés en fonction du pays ? Est-ce que les activités en ligne varient ? Comment ?
  • Que pouvez-vous dire des annonces publicitaires et de la musique sur chacun des sites ? 
  • Quelles sont les conclusions que vous pouvez tirer à partir de cette analyse ? Qu’est-ce qui est valorisé par chacun des sites ? 

Partie 2 : le travail sur la langue 

  • Est-ce facile de naviguer sur un site dont vous ne connaissez pas la langue ? En quoi est-ce facile ? En quoi est-ce difficile ? Qu’en est-il des sites qui adoptent un système d’écriture différent, comme le russe, par exemple ? Qu’est-ce qui vous aide à vous promener dans le site et à deviner des éléments de contenu ? 
  • Analysez un site rédigé dans une langue qui est proche d’une langue que vous connaissez déjà (p. ex. l’espagnol partage bon nombre de similitudes avec le français). Élaborez une liste de mots à l’aide du site. 

Partie 3 : La réflexion 

  • Qu’avez-vous appris de ces tâches ? 
  • Comment pourriez-vous mettre en œuvre cette activité dans la classe de français ? Quels pourrait en être les objectifs avec les élèves ?

 

Les expressions idiomatiques 

Partie 1

Dans les manuels de français, on retrouve habituellement un grand nombre d’expressions idiomatiques, de métaphores, de proverbes, etc. Leur compréhension peut toutefois s’avérer complexe pour les élèves, que le français soit leur langue première ou non. 

Lisez quelques manuels et repérez quelques expressions. D’où viennent-elles ? Pouvez-vous en identifier la source ? Comment les expliqueriez-vous à un élève qui ne les connait pas ? Comment pourriez-vous illustrer leur sens ? Entrainez-vous avec des collègues. 

Partie 2 : le travail sur l’expression 

(tiré de Mirrors and windows, p. 77) 

Par exemple, en anglais, on dit souvent « Excuse my French » après avoir juré. Et dans la langue de Shakespeare, « to take a French leave » signifie s’éclipser, partir rapidement sans dire un mot. On peut aussi noter que, les francophones, de leur côté, utiliseront l’expression « filer à l’anglaise », comme le font les hongrois, dans la même situation. 

Regardez maintenant cette liste d’expressions idiomatiques dans une variété de langues. Il est intéressant de remarquer que chaque langue, par l’entremise des expressions qu’elle offre à ses locuteurs, fait preuve de certaines préconceptions à l’égard des locuteurs d’autres langues. Certaines de ces expressions peuvent être comiques pour le locuteur d’une langue, mais elles renvoient souvent à des jugements négatifs, qui ont servi à l’origine à la genèse de l’expression. En grandissant, nous intériorisons ces expressions et nous ne questionnons pas leur signification littérale. 

Cherchez de telles expressions dans les langues que vous connaissez, mais tentez de ne pas inclure celles qui portent une signification négative. Tentez également de mettre la main sur l’étymologie de l’expression ? D’où vient-elle ? Pourquoi, à l’origine, a-t-elle vu le jour ? L’origine de ces expressions dévoile parfois des faits intéressants sur les liens entre les cultures. 

Partie 3 : la réflexion 

  • Comment pourrions-nous utiliser ces expressions idiomatiques plurilingues dans une classe de français ? 

 

Le jeu de rôles interculturel 

Le jeu de rôle suivant permet à l’élève de prendre conscience des différences lors d’une interaction non verbale. L’activité  devrait être menée par le formateur d’enseignants.   

  • Avant ou après : lisez quelques articles au sujet de la communication non verbale 
  • Comment pourriez-vous mettre à profit ces activités dans le cadre d’un jeu de rôles en classe de français ?

 

Developing learning environment

Voici une autre activité qui permet aux élèves d'apprendre les sujets de conversation, la langue et lesmodèles de comportements propres à une autre culture.